ファンのおかげで、最高のビジュアル ノベルが英語に翻訳された方法

何が何だか分からないかもしれませんハチウサギは。数年前までは聞いたこともありませんでした。 『マブラヴ』は史上最も偉大なビジュアル ノベルの 1 つであると多くの人が考えているのに、これは奇妙なことです。軽快な日常生活の一部を描いたハイスクール ロマンティック コメディとして始まった作品は、最終的にはプレイヤーの下から敷物を引き抜き、よりダークなトーンでメカやエイリアンをフィーチャーした戦争叙事詩に変わります。 『マブラヴ』のオリジナルの日本版では、このひねりは隠されており、マーケティングで簡単に示唆された

今日は両方ともハチウサギ ゲームSteam で簡単に入手でき、特にこの工夫を凝らして販売されており、完全に翻訳され、圧倒的に肯定的なレビューが付いています。 iOS および Android ポート明らかに開発中です、その他のマブラヴのスピンオフ作品も翻訳され続けています。しかし、マブラヴの完全な英語版を初めて体験したのは 2010 年 7 月で、アマテラスと呼ばれるファン翻訳グループが最初のゲームをローカライズするパッチをリリースしました。

YouTubeで見る

これは、Amaterasu の現在はオフラインになっているブログで発表され、そこではすべてのファン翻訳もホストされています。当時のインターネット上の英語でのマブラヴの議論の大部分は、フォーラム、画像掲示板、およびコメント欄に限定されていました。YouTubeビデオ。パッチのリリースまでの数か月間で、新しい人々がこのシリーズを発見し始めました。リリース後、マブラヴのファンダムは完全に口コミによって支えられ、最終的に最初のゲームが英語を話すプレイヤーでもアクセスできるようになったという事実によって成長し続けました。

マブラヴは、最も伝統的な意味でのビジュアル ノベルです。 STEINS;GATE などのゲームを画像化するはーとふる彼氏, これで大体の要点は理解できました。やるべきことはたくさんあり、インプットは結局のところ、特定の結末につながる選択肢を選択することになります。このシリーズは一般的に、ユニークな画像やアニメーションをふんだんに使用しており、ビジュアル ノベルの基準から見て非常に高い制作価値を持つことで際立っています。

2 月は、âge (現在は aNCHOR として知られる) と呼ばれるスタジオによって開発された、単に「マブラヴ」というタイトルのシリーズ最初のゲームのリリースから 20 周年を迎えました。長年にわたり、その続編である 2006 年の『マブラヴ オルタネイティヴ』は、度重なる延期を経てリリースされましたが、プレイヤーによって、あらゆる種類のビジュアル ノベルのデータベースである VNDB で最高評価のゲームとしてランク付けされてきました。そのそれでも2番目に高いこれを書いている時点では。日本では『マブラヴ』は非常に人気があります。このシリーズは、漫画「進撃の巨人」の作者さえも注目するほど広範囲に及んでいます。マブラヴ引用シリーズに多大な影響を与えた作品として。いくつかのスピンオフ、アニメ化、漫画があります。ご想像のとおり、ビジュアル ノベルが好きなら、『マブラヴ』の成功を無視するのは難しいでしょう。

それはまた深い欠陥があります。 『マブラヴ』と『オルタナティブ』にはもともと成人向けコンテンツが含まれていましたが、両方の「全年齢向け」バージョンが 2006 年後半にリリースされ、そのバージョンが存続しています。一般に、このシリーズはペースの問題、常に機能するとは限らない色調の変化、そして不必要に繰り返し粗雑な問題に悩まされています。ビジュアル ノベルがまだ好きでない場合でも、特に 1 作目と 2 作目のゲームは合わせて 70 時間をわずかに超えるため、おそらく考えは変わらないでしょう。企業が海外市場向けにローカライズするリスクを負いたくない理由は、まったく不思議ではありません。

企業が海外市場向けにローカライズするリスクを負いたくない理由は、まったく不思議ではありません。

興味深いことに、Amaterasu の Muv-Luv 用パッチはオンラインで数か月しか入手できず、2011 年の初めに Amatersu 自身によって削除されました。ブログ投稿で, アマテラス氏は、現在アージュ社と契約交渉中であること、その結果翻訳をホスティングすることはなく、アマテラス氏は「翻訳と引き換えに金銭を要求することはない」と述べた。数か月後の3月、Amaterasuによるまだ進行中のAlternativeの英語翻訳が完成前に流出した。大多数のマブラヴ ファンにとって、これはより多くのマブラヴを手に入れる機会であり、これに対してアマテラスは、何か見せるものがあるまで沈黙を守ると発表しました。

何が起こっているのかについて8か月の沈黙を経て、アマテラスはついに投稿した巨大な声明舞台裏で何が起こったかをカバーする彼らのブログにアクセスしてください。日本のビジュアルノベルの英語ローカライズを扱うビデオゲーム出版社、マンガゲーマーは、アマテラスに代わってアージュと交渉していた。数ヶ月にわたる話し合いにも関わらず、アマテラスはアージュ社がマブラヴのゲームのライセンスを取得する気はなく、その代わりに君が望む永遠(マブラヴとはほとんど関係のない古いビジュアルノベル)という別のゲームのライセンスを取得するオプションを提案したと伝えられた。 )。

アマテラスの声明には、完成したマブラヴ オルタネイティヴの翻訳への無料リンクと、最初のゲームのオリジナルの英語パッチの再アップロードが添付されていました。ご想像のとおり、マンガゲーマーは満足していませんでした。2011年に回答を発表それくらい言ってる。

このことについて詳しく尋ねるために Facebook ページを通じてアマテラスに連絡を取ったところ、驚くべきことに、実際にメンバーから次のような返事が得られました。

「私たちはライセンスの確保の将来について不確実でした。私たちがこの問題について機密保持を宣言していたにもかかわらず、パッチはすでに翻訳とともに漏洩していました。」「2011 年の不確実性とパッチの漏洩が重なり、私たちは可能な限り翻訳を正式にリリースすることを決定しました」と彼らは述べました。適切なパッチをまとめるために。」

その後数年間、マブラヴを英語で合法的にプレイする唯一の方法は、何らかの方法でゲームのコピーを日本から輸入し、それに非公式のアマテラス パッチを適用することでした。すべての試練の後、Amaterasu は他のゲームの翻訳に移りました。しかし、彼らのパッチの人気は、より多くのマブラヴを望んでいる英語圏の視聴者がいることを証明しました。という別のファン翻訳グループ代替プロジェクト残されたスペースを埋めるために形成されました。彼らのブログが適切に自己表現しているように、それは「ファンによるファンのためのマブラヴ翻訳」でした。

2015 年、どこからともなく突然、キックスターターキャンペーン『マブラヴ』を英語で正式にローカライズするサービスが開始されました。当時、他の日本のビジュアルノベルが Kickstarter を通じてローカライズされた前例がありました。クラナドたとえば、上げていました540,000ドル以上その年の初めに。しかし、一般的にビジュアル ノベルは Steam ではまだ一般的ではありませんでした。最初のいくつかが 2012 年にプラットフォームに登場し始めたばかりでした。

私はマブラヴのファンで、このシリーズを部分的に取り上げている英語のブログを運営しているアールトに詳細を尋ねました。彼は Kickstarter の翻訳チームに参加するよう頼まれましたが、当時は参加できなかったため、代わりにキャンペーンの他の分野への貢献を手伝いました。 Aalt 氏は、Kickstarter がどのように始まったのかは知らなかったが、「Alternative Projects の翻訳はファンの翻訳としては高品質であったため、Kickstarter の重要な役割を果たした」と考えていると語った。

このキャンペーンは、âge と Degica という日本のソフトウェア会社 (おそらくローカライズで最もよく知られている) との共同プロジェクトとして実行されました。RPGツクール)。でポッドキャストAlternative Projectsのリーダーであり、Degicaのコミュニティマネージャーであり、DegicaのグローバルマネージャーであるAalt氏が登場し、Degicaとâgeが共通のクライアントを通じて紹介されたことが明らかになりました。しかし、âge の親会社 ixtl は、Kickstarter を通じて資金を集めて英語翻訳するというアイデアに非常に熱心でした。

キャンペーン開​​始から 7 時間以内に、すでに目標の 25 万ドルに到達しました。キャンペーン終了までに、『マブラヴ』は 125 万ドル以上を集めました。これは彼らのゲームのために集められた二重罰金を超える額です巨大な聖杯、そして支援者の一部とともに、; 『マブラヴ』は数万人に対してわずか7,890人だった巨大な聖杯

Kickstarter の重要な機能は、シリーズの再翻訳でした。コミュニティ内の人物が主導する、チームはオルタナティブ プロジェクトのメンバーとファンであるプロの翻訳者の両方で構成されていました。アマテラスは、デジカがファン翻訳の権利を購入し、再翻訳は元のアマテラスの翻訳を基礎にして行われたことを私に確認しました。 Aalt氏が明らかにしたように、最終的には少し違った結果になった。 「チームは最終的に最初から最後まですべてを翻訳することになりました。私の記憶が正しければ、アマテラスの脚本のうち使用されたのは 3% 未満でした。」と彼は言いました。

マブラヴが最初に発売されてから 13 年以上が経過した 2016 年 7 月 15 日、ついに英語のファン向けにマブラヴが Steam で購入できるようになりました。その後、2017 年 9 月に『マブラヴ オルタネイティヴ』がリリースされました。振り返ってみると、『マブラヴ』のローカライズの歴史のあらゆる重要な瞬間において、すべてに拍車をかけたのはファンの参加だったことが印象に残ります。すべてのステップには、自分が楽しんだものを他の人と共有することだけを望んでいたボランティアが必要でした。

「公式翻訳が行われる前に、最終的にはファン翻訳が先導者を務めなければなりません」とアールト氏は語った。 「ファンの翻訳は、市場が存在することを示しています。重要なのは市場を開拓することです。」アマテラスのメンバーも同様の考えを持っていました。 「ローカライズは、ほとんどの場合、すでに翻訳されたタイトルに限定される傾向があるようです」と彼らは言いました。「誰も翻訳しなかったら、(マブラヴは)そこまで到達しなかったと思います、アマテラス」または他の誰か。」