『ライク・ア・ドラゴン』のローカライズチームが、シリーズの特異なストーリーテリングをどのようにして西側にもたらしたのかを説明

「最初の頃からずっとヤクザPS2 の『Like A Dragon』シリーズは常に日本の文化的な時代精神を捉えようとしており、ゲームの発売時に流行っていたものを反映し風刺しています。これは、『Like A Dragon』での人々の話し方が時代に合わせて常に進化していることを意味します」と、龍が如くのローカライズ チームのシニア翻訳者である Dan Sunstrum 氏は言います。サンストラム氏は、物事を最新の状態に保つことは、「ある意味で挑戦ですが、それに合わせて現代英語のスラングを使用することが正当化されることも意味します。一方、そのようなモダニズムは、完全に架空の世界を舞台にしたゲームでは場違いに感じられるかもしれません。」と述べています。

Sunstrum は、スタジオの最新の RPS の例を使用しています。ベストベスト勝つRPG ドラゴンのように: 無限の富』では、パーマをかけた主人公・春日一番がマッチングアプリのデザイナーと出会う。 「アプリの作成者は、恩知らずの資格のあるユーザーについて大騒ぎし、何か問題が発生するとすぐに要求を要求することに不満を述べています」wabi-ishi」、無料のプレミアム通貨を表すスラングです。 「これをローカライズするのは難しい言葉でしたが、ガチャ ゲームのファンがすでにそれを行ってくれていたので、簡単に表現できました。彼らはそれを「謝罪」と呼んでおり、それをゲーム内で使用することになりました。 」

逆に、サンストラム氏は、ローカライズするのに最も注意が必要な単語のいくつかは、一般的な単語である、と述べています。一般に、それぞれの単語が使用されているコンテキストを完全に捉えるための創造的な解決策が必要になるからです。amaeru、英語には直接訳されない動詞ですが、大まかに説明すると、「誰かにかまってほしい、または溺愛してもらいたいという気持ちを伝える方法で行動する」です。通常、子供がおんぶやおやつを親に頼むようなシナリオに使用されますが、「桐生のような明らかに大人のキャラクターにも使用できるほど多用途です。」

『Infinite Wealth』の序盤で、桐生が個人的な爆弾発言をするが、春日は彼に「結局のところ、私たちはここにいるんだから」と言って、ゆっくりするよう説得しようとする。あなたは信頼すべきであり、amaeruもっと私たちに。』もちろん、サストラム氏は「春日は桐生がうるさい赤ん坊のように振る舞い、注意を要求しているわけではない」と言う。困ったときは助けを求めても大丈夫だと彼は言います。実質的にすべてのインスタンスは、amaeruは、出現する特定のコンテキストに合わせて翻訳する必要があり、この行の最終編集は次のようになりました。だから、荷物を分け合ってください...私たちはあなたを応援します。」

「特徴付け、感情、投影、タイミングなど、文のレンダリング方法に影響を与える要素は数多くあります。誰も同じ方法で翻訳したり編集したりすることはできないほどです」と、龍が如くのローカライズ担当のジョシュ・マローン氏は言います。チームの主任編集者。 「私が注目したいのは、対話の自然な進行である「流れ」です。これらの登場人物たちはすれ違いながら話しているのでしょうか、それとも彼らの考えや言葉は信頼できる、よく構築された方法でつながっているのでしょうか?」マローン氏によれば、正確な位置特定には、できるだけ多くのコンテキストが必要です。チームは特定のシーンを全体として見て、各ラインが他のラインにどのように影響を及ぼし、またどのように影響を受けるかを検討します。

彼は、プロセスが最初から最後までどのように機能するかを簡略化した例で示しています。

日本語:ちゃんと仕事してくれりゃチップもはずんだのによ。悪りぃが金は払わねえぞ。……封筒、返してくれや。

翻訳: もしあなたが仕事をきちんとやっていたら、私はあなたに寛大なチップをあげたのに。申し訳ありませんが、今は何も支払いません...そして封筒を返してください。

編集:そうだね、仕事をきちんとやっていれば、大きなヒントを得られただろうね。しかし、今では分厚い唇だけが残ってしまいます。ああ、それから封筒をください。

「これは、イチバンが銃を突きつけて強盗しようとした悪徳タクシー運転手、富沢と戦った直後のことだ。日本語のセリフでは厚い唇について言及していますか?いいえ、英語のセリフはシーン、キャラクター、クリエイターのオリジナルのビジョンを尊重しながらも同じ情報を伝えていますか?絶対に。"彼は続けて、「それは富沢が一銭ももらっていないことを伝えており、富沢の少し血まみれで殴られた状態と論理的に一致している。イチバンもいつものような下品なやり方で、「でも、今はお金なんて払ってないよ」なんて簡単に言えるだろうか?確かに、しかし彼は他のくだらない話をする悪党のように聞こえたでしょう、そしてこれは、彼が溶け込むすべてのストリートパンクや裏社会のチンピラの中で、彼のカリスマ性だけで彼を際立たせるのに十分であることを強調する多くの瞬間の1つです。 」

「ゲームの序盤に、春日が公然わいせつ容疑で逮捕され、ハワイの警察官に取り調べを受けるという非常にトリッキーなラインがありました」とサンストラム氏は言う。警官は日本語でこう言いました。「『ヘンタイ』という言葉は日本から来た言葉だと聞きました。その言葉の発祥の地はまた別の次元にあるのですね?」おそらく作家たちは気づいていなかったであろうが、日本ではヘンタイは別の意味を持ち、ポルノを直接指すのではなく変態や逸脱者を指すのだ、と彼は続けた。 「ジョークが視聴者に伝わるように、このセリフを少し修正する必要がありました。私が言いたいのは、この一文は、日本が「奇妙」であるというステレオタイプをもった現在のバージョンにたどり着くまでに、3、4回の異なる改訂を経て、その中には「ヘンタイ」を残そうとするものもあったということだ。変な事で有名。アニメのポルノとか、パンティマシーンのようなものね?」

ほとんどのサブストーリー名には何らかの語呂合わせが含まれており、ここでのコツはクエストの内容と一貫性を保つことです。 「私たちはここセガでは、変態ベースの言葉遊びを愛していますが、それは特定のストーリーにとっては要点を外してしまうでしょう」とマローン氏は言います。 「たとえば、サブストーリーのタイトル「Let It Snow」(日本語ではスノースマイル/スノースマイル)はダジャレではなく、サブストーリーの雰囲気と目的を要約した歌の引用です。おそらくそれは、「雪が降る中、年老いた最愛の妻と優しい瞬間を共有する夫の心の中に聞こえるかもしれない」とマローンは言う。 「たとえば、この物語にも登場するある男性と赤ちゃんの族長を引き合いに出し、それを「赤ちゃんの初雪」「今日ここ、ゴンダワラ」「おむつとダイヤモンドダスト」などと呼ぶのは正しくなかったでしょう。

そのサブストーリーが非常に適切に示しているように、Infinite Wealth は、こ​​のシリーズのトレードマークである心からの心と間抜けな綱引きを楽しんでいます。そしておそらく後者の最良の例は、ポケモンとポケモンの両方に宛てたパロディックなラブレターである「スジモン」です。ドラゴンクエスト。これらのプロパティと同様に、LAD はダジャレに基づいた敵の名前を遠慮しません。マローン氏によれば、スジモンは「日本の路上で『現実的に』どのような RPG の敵に遭遇するかについての、ある種の奇妙な思考実験だ」という。 『Like A Dragon』シリーズの設定とストーリーを考えると、私たちは文化的に特殊な参照を避けるよりもむしろ参考にしたいと考えていますが、その完璧な名前を獲得するためには、当然、いくつかの自由が必要になるかもしれません。それが制作者の意図した筋紋のデザインを伝える自由です。」

画像クレジット:ロックペーパーショットガン/セガ

マローン氏は、その好例が異人町の潤滑油をまとった敵の「進化系」だと言う。 「日本語では、ローションまみれ(ローションまみれ)、ローション使い(ローション使い)、そしてヘルスキング(ヘルスキング)があります。この場合の「ヘルス」は「男性の健康」を意味し、エロティックの日本での婉曲表現ですマッサージ。微妙ですよね?」英語でゲームをプレイすると、City Slicker、Grease Monk、Pornogra-Pharoah としてこれらのスジモンに遭遇します。 「最初の2人の敵は滑りやすさ、最後の敵は変態ステータスに基づいています。日本と同じです。これらの輝きを予測してくれた主編集者のジョン・モラリスに敬意を表します。私たちは、この特定の目的のために彼が取り組んでいるプロジェクトが何であれ、彼を引き離す傾向があります。」

マローン氏によると、イチバンの想像力は『ドラゴンクエスト』シリーズに深く根ざしているため、チームはそれらのゲームを道しるべとしてよく利用しているという。 「ダークサンタ/ダークサンタがクラスクリングルになります。インプラント/インプラントオーガ becomes Modgoblin. Needleraiser/ハリ・レイザー becomes Weltraiser.” The Needleraiser is a perfect example, says Malone, since ‘needle’ in Japanese is ‘hari’. It’s “phonetically similar to ‘hell’, and once you see the Sujimon in question, you know exactly where the inspiration came from.”

しかしマローン氏によれば、ジョークや文化的に特有の言及によって、それをどのように英語で表現するかチームが検討することになる瞬間は確かにあります。これは、俗語が関係する場合に特に興味深いものになります。マローンは『失われた審判』の冒頭シーンを例に挙げる。主人公の八神は大学生を尾行し、「式の間」と呼ばれる謎の部屋へ向かう。八神がそれを聞いているので、実際に漢字を読まないと意味が曖昧なままです。

「この部屋は立ち入りが制限されており、怪しいグループが管理しているため、八神はカイトに意見を求めます。カイトは文字通り次のように答えます。「賭博場は「敷」とも呼ばれるので、「式の間」です。 「敷の間」は隠語として意図されている可能性があります。この直訳は「英語では少し扱いに​​くい」とマローンは言う。最終的な編集は次のようになりました。

「まあ、賭博師はギャンブルだと言うだろう。もしそこが会員制の建物で、隅々までチンピラが張り巡らされているとしたら……今だから言っておきますが、座敷は喫茶店ではありませんよ。」

画像クレジット:ロックペーパーショットガン/セガ

「ストレートに演じることもできましたが、ここでは行間を読み、会話の目的を検討することにしました」とマローンは言います。 「私たちが本当に必要としていたのは、視聴者が認識できる、没入感を損なうことのないこの部屋に関する手がかりでした。」彼らは、日本ではまだ「かなり遍在している」「畳部屋」に落ち着きました。この言葉は、「世界的に知られているもう一つの日本の習慣」である茶道を想起させるかもしれません。もちろんマローン氏は、「丁半パーラーでもその伝統的な雰囲気を保つために畳を利用するかもしれないが、やはりそのようなことを知っているのはギャンブラー(または元ヤクザ)だけだ」と言う。

チームがキャラクターの多くについて認識しなければならないのは、この種の街頭意識だけではありません。通常の口語表現に加えて、地域固有、さらにはヤクザ固有の用語や方言もあります。

「ヤクザは実際に、少なくともフィクションの中では、かなりのスラングや専門用語を使用します。本物の人と話したことがありません」とサンストラムは言います。 「初めて『Like A Dragon』シリーズに参加する場合、これらの用語にまだ慣れていない場合、これらの用語を理解するのに少し時間がかかります。」サンストラムはいくつかの例を挙げている。「カタギ」とは「ヤクザの一員ではない人」である。民間人。文字通り「立派な人」です。」 「みかじめ」とはみかじめ料のことで、文字通り「管理・監督」を意味します。 「シノギ」とは、「通常は疑わしい手段による収入源です。ラケット」、文字通り、「困難に耐えるために行うもの」。

「これらの単語の中には、カタギが民間になるなど、1 対 1 で翻訳する傾向がありますが、シノギのような他の単語はケースバイケースで処理する必要があります」とサンストラム氏は言います。 「ハッスル」や「計画」などの言葉が使われますが、場合によっては「運営」や「収入源」などの言葉も使用されます。」

のファン龍が如く0物語は頻繁に東京と大阪の間で切り替わりますが、後者には関西と呼ばれる独自の独特の方言があることがわかります。 「方言を表現する上で最も重要なことは、日本で認識されるのと同じように、その『風味』や『性格』を英語で再現することです」とマローン氏は言います。 「たとえば、大阪弁はテンポが速くて派手な傾向があり、広島弁はゆっくりとした田舎っぽい傾向がありますが、それがどのように伝わるかは人によって異なります。私たちは、単語の選択と文法の観点から、これらの方言のベースラインを達成する方法を詳しく説明したスタイルガイドを用意しています。」

画像クレジット:ロックペーパーショットガン/セガ

たった一本の線でも私たちのところに届く前に、才能と規律が巨大に連鎖していることを考えると感銘を受けます。もちろん、ページを作ったら終わりではありません。 「日本語を話すハワイ人に関して言えば、彼らの日本語は通常の東京の方言に似ていました。私たちが再現しようと努めたのはハワイ語のピジン語と「オレロ・ハワイ」です。これはホノルルの声優タレントの協力なしには実現できなかったでしょう。ホノルルの声優タレントによるオリジナルの脚本の適応により、地元のサウンドを忠実に表現する活気に満ちた表現がミックスされました。」

しかし、シリーズが次にどこへ向かうにせよ、イチバンとシリーズのゲームという媒体自体へのトリビュートは、おそらく遠く離れたものではないでしょう。 「頭に浮かぶ一例は、成り上がるというフレーズです。これは単一の動詞を翻訳すると、「社会的地位が上がる」という言葉になるということです。とサンストラム氏は言います。 「このフレーズは『龍が如く』の中で何度か出てきます。特に春日がヒーローになるという子供の頃の夢を難波と共有するシーンです。」ただし、このシーンには厳密なタイミング要件があったため、くどくどせずにこのことを伝えるために、「人生のステップアップとビデオゲームのレベルアップを比較しました」と説明しました。これは、ドラゴンクエストを参考にしたからこそ実現できたものです。

「結局、春日のカラオケ曲『夢見た未来』でも同じローカライズを使うことになりました。サビは「レベルアップしてやるぜ」となった「なり上がるぜ」から始まります。