「ふけよう」「ぶらぶらしましょう」は考慮されていませんでした
原作のクライマックスシーンでファイナルファンタジーVII、ヒーローでアマチュアスノーボーダーのクラウド争い仲間の冒険者たちとともに、おそらく致命的な最後の戦いに直面しようとしている。神を殺そうとする多角形の戦士のような鋼のようなまぶしさを感じながら、彼は彼らに向き直ってこう言います。それは意図せずしてコミカルな瞬間であり、あたかも彼らが皆お店に行っていて、世界の終わりにある大きな光る穴に飛び込むつもりはないかのような、気楽なフレーズです。
これは、RPG の有名な急ぎ翻訳の結果です。しかし、もしかしたらあなたの考えとは違うかもしれません。 『ファイナルファンタジー VII』のファンによる翻訳では、オリジナルに存在していた多くの間違いが修正されており、「let's mosey」もその 1 つです。修正は?クラウドにもっと頻繁に言ってもらいましょう。
ファンによる脚本のリワークは、神羅考古学部、オリジナルの日本語を徹底的に調査したファンのグループで、「元の英語翻訳の間違いを修正し、慣用的な言語を使用して声調の精度を向上させ、ローカライズに準拠するゲームのテキストの完全な再翻訳」を提供する MOD を作成することを目的としています。該当する場合は、コンピレーションおよびリメイク三部作の選択肢。」
言い換えれば、彼らは、エアリスが具合の悪い男を見て「この男は病気だ」と言った部分を修正しようとしているのです。 (その場合、彼らは単純に「そこの男はかなり病気のようだ」と言いました。) 皆さんの中の真のローカリゼーション オタクのために、モッディング チームはすべての作業を示しました。完全なスクリプトとそのすべての変更は、次の場所で確認できます。この Google スプレッドシートのドキュメント。
「レッツモージー」の行に関しては、解決策は直観に反しますが、うまくいきます。この再作業により、Cloud の saunter への何気ない呼び出しの 1 つのインスタンスが削除されるどころか、実際にはすべてのものが復元されます。他のオリジナルの日本語で表示されるように、ゲーム全体でクラウドがそれを言う瞬間。英語版では、ほとんどの場合、単に「行こう」と翻訳されており、金髪のバスターボーイのモゼイングへの興味は一種の忘れられたキャッチフレーズとなっています。その結果、このクライマックスの瞬間に彼がそれを言ったとしても、それは意味をなさない。私たち英語話者にとって、彼はこれまで一度も言ったことはありません。
この瞬間とそれが不快な理由をより深く理解するには、次のことをお勧めします。ティム・ロジャースによるこのビデオシリーズ、Kotaku の元文言担当者であり、ファイナルファンタジー VII の全体を調査し、オリジナルの翻訳者が犯した間違いの多くを指摘しました。こちらです問題の瞬間したがって、これらのビデオをすべて見る必要はありません(ただし、できた- とても楽しいです)。
とにかく、新しいローカライズ作業を行ってゲームをリプレイするというアイデアが気に入った場合は、次のコマンドを使用して MOD をインストールできます。7th Heaven Mod マネージャー必要になりますが、別のMODマネージャーSteam Deck で実行したい場合は、PCゲーマーのメモ私の注意を引いた記事で。パソコン仲間に感謝!