逆転裁判のローカライズ チームが言葉遊びのカーテンの裏側を覗く様子を共有
かわいそうな真珠
弁護士は立ち上がった逆転裁判『』は厳密にはまだ PC ゲームではありませんが、4 月 9 日に発売される予定で、それを期待してカプコンはポイント アンド シャウト ゲームのさまざまな側面についてブログを公開しています。最近では、ローカライズ チームのジャネット スーが、このゲームの有名な (そしてしばしばうめき声に値する) ダジャレを掘り下げ、日本語の言葉遊びから英語の機知に至るまでの経緯を説明しました。
三部作の 3 番目のゲームである Trials And Tribulations のネタバレが含まれているため、デスクトップからプレイできるようになるまでまだ待っている場合は注意して読み進めてください。
逆転裁判の登場人物の多くは、お互いを区別するスピーチの癖を持っていますが、言語が異なっても常に同じであるとは限りません。としてブログ投稿日本語版のゲーム「とげ髪泥棒」では、ルーク・アトメイが特定の単語の漢字を分解して新しい意味を与える可能性があると説明しています。たとえば、「動機」を構成する 2 つの文字は、別々に「動く機械」になります。
これは英語でできることではありません(そして、なぜ「直訳」が不可能なのかを示しています)。イギリス人のルーク・アトメイは、代わりに頭韻のカスケードを選択します。 「私の陽気な殺人動機を明らかにしてもらえますか?」彼は尋ねます。それは、演技が聞こえないゲーム内のアトメイの声として際立っており、彼がどれほど迷惑であるかを思い出させて、それについて考えると顔をしかめたほどです。
『Trials And Tribulations』の最後の事件について議論すると、事態はさらに複雑になります(そしてネタバレが多くなります)。あるプロットポイントでは、若く保護されたパール・フェイは、彼女に与えられたメモを、貴重な巻物に茶色の食料品を投げ込むべきだという意味だと誤解します。
日本語では「輝かしい最後の儀式をもって師を送り出す」という意味です。しかしパールは、栄光を意味する「カレイ」をカレーを意味する「カリー」と読み、最後の儀式を意味する「インドウ」を「インド」つまりインディアンと読み、間違った考えを心に植え付けてしまった。
英語では、これは「冥王の火でマスターをグレーブリーロースト」となり、したがってカレーはグレービーソースになります。これは最も滑らかな線ではありませんが、Hsu 氏は次のように書いています。「ソースの色を変えることはできなかったので、茶色のソースを選んでそこから始める必要がありました。」ダジャレは、そのような厳密な制約がなくても十分に困難です。
この変化はエピソードの名前にも影響を与えました。日本語では「華麗なる逆転」を作るために再び「かれい」が使われたが、英語でパールの取り違えを中心にすると「重大な逆転」になるだろう。それは「同じ輝きと栄光を持っていませんでした」とスー氏は言います。そこで、最終的に「Bridge To The Turnabout」という名前に到達する前に、テーマのリストを作成しました。
このエピソードの基本となる物理的な橋があるが、それはむしろ「未来に行くために渡らなければならなかった比喩的な橋」だったとシュウは説明する。
読む価値があります完全な投稿には、「三日僧侶」という慣用句についてのスーの説明が含まれています。日本語では二重の意味があり、どのようにしてその両方のニュアンスを英語に持ち込んだのかが説明されています。言語は非常に優れており、ローカライゼーションは非常に複雑です。そして逆転裁判もいいですね。
フェニックス・ライト 逆転裁判三部作』は4月9日発売予定。